Send Your CALL or Congress to fasticongressuum@gmail.com

Perspectivas IV: Juego de Tronos - 30/11/2017, Sevilla (Spain)

27.11.2017

 

 

FECHA/DATE/DATA: 30/11/2017

 

LUGAR/LOCATION/LUOGO: Paraninfo, Universidad Pablo de Olavide (Sevilla, Spain)

 

ORGANIZADOR/ORGANIZER/ORGANIZZATORE: Rosario Moreno Soldevila ; Cristina Rosillo López


INFO: web - mcroslop@upo.es


INSCRIPCIÓN/REGISTRATION/REGISTRAZIONE:  online

 

PROGRAMA/PROGRAM/PROGRAMMA: transmitido en streaming/streaming/trasmissione in streaming

 

9:00 Presentación del Seminario. Rosario Moreno Soldevila y Cristina Rosillo López.

 

9:15-10:25

Alfonso Álvarez-Ossorio, Invasiones, faros y colosos: Historia, Geografía y Mitología Clásicas en Canción de Hielo y Fuego.

Fernando Lozano, Héroes y tiempo heroico en Juego de Tronos: Reminiscencias clásicas en un imaginario decadentista.

Juan Ballesteros, “Nosotros no sembramos”… y nosotros tampoco: Alteridad radical en los Siete Reinos… y en la Antigüedad clásica. 

 

10:25-11:30

Belén Martínez Ferrer, Relaciones familiares y conducta violenta en adolescentes: deconstruyendo a Joffrey Baratheon.

Aurora López Güeto, Juego de Tronos y el Derecho Romano: Parecidos razonables.

Montserrat Cachero Vinuesa, De los Stark a Danaeris Targaryen o transformaciones económicas del feudalismo al mercantilismo.

Pausa

 

12:15 – 13:30

José Ignacio Belda Álvarez, Francisco Javier Fernández Roca, Pablo Revilla y Ángel F. Tenorio, ¿Es económicamente sostenible el Universo de Juego de Tronos?

Cristina Rosillo, “Valar morghulis” (“Todos los hombres deben morir”)… pero nosotras no somos hombres: representación femenina en Juego de Tronos.

Rosario Moreno Soldevila, “Itálica famosa”: divagaciones sobre la localización de “The Dragon and the Wolf”.

 

13:30 Debate

 

Descanso para almuerzo

 

15:30-16:45

Elisa Calvo Encinas y Marián Morón, Recepción de la traducción audiovisual y literaria de la saga Juego de Tronos en España: una perspectiva traductológica.

Robert Piotr Szymyślik, La neología empleada en el mundo ficticio de la serie de televisión Juego de Tronos y su impacto en la traducción.

Christiane Limbach y Alice Stender, La calidad de la interpretación de enlace en Juegos de tronos a examen: Missandei, ¿intérprete profesional?

 

16:45-18:15

Yolanda Morató, La ideolingüística o conlanging: lenguajes de ficción para públicos reales.          

Daniel Nisa, Contingencias narrativas: una necesaria nota comparada sobre Charles Dickens y George R. R. Martin.

Reme Jiménez, Agamenón en Westeros: análisis de Stannis Baratheon.

Juan Antonio Anta, La adaptación de las novelas “Canción de Hielo y Fuego” a la serie televisiva “Juego de Tronos”.

Please reload

categorías / tags / categorie

Please reload

Fasti Congressuum is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional License
© 2014 by Fasti Congressuum. Proudly created by M. Cristina de la Escosura